Devaraja Mangalam

When Manavala Mamunigal undertook divya desa yatra to the city of Kanchi, he stayed there for some time and delivered discourses on Sri Bhashyam to his disciples. At the request of his disciples to glorify the Lord of Kanchipuram, Mamunigal composed thirteen sweet verses in praise of Devapperumal which came to be called Devaraja Mangalam.

We will enjoy the commentary of Kanchi swami Sri. Prativadi Bhayankaram Annagarachariar on this grantham starting with the invocatory verse authored by Sri. Appillai, one of Mamunigal’s Ashtadiggajas.

Thaniyan (authored by Appillai)

yac chakrē dhēvarājasya mangalāsāsanam muthā |

tam vandhē ramyajāmāthrumunim vichathavākvaram ||

I bow in respect to Sri. Manavala Mamunigal; popularly hailed as “Vishathavāk Shikhāmani”, the author of the mangalāsāsana grantha “Sri Devarāja Mangalam”.

Shloka Translations (based on Kanchi P.B.A. Swami’s commentary)

1.
mangalam vedaso vēdhimēdhini gruhamēdhinē |
varadhāya dhayadhāmneh dhirodhārāya mangalam ||

May all auspiciousness shower on the one, who has the sacrificial altar of Brahma (at Hasthigiri) as his place of dwelling. May all auspiciousness shower on Lord Varadā, the ocean of valour and unbridled generosity.

Notes:
(a) The Puranās claim that the Lord of Hastigiri, Varadarāja, arose from the sacrificial altar in which Brahma conducted horse sacrifice (Aswamēdha Yāgam).
(b) gruhamēdhinē may also indirectly refer to the Lord of Kanchi as “the Consort of Perundevi Thāyar” here.

2.
vājimēdhē vapā homē dhatuttaravēditha: |
udhithāya hudhāthāt agnērutārāngāya mangalam ||

May all auspiciousness shower on Lord Varadā – the one who rose from the sacrificial fire of Brahma’s Aswamēdha Yāgam. May (the ocean of causeless grace) Lord Varadā, who stood at the sacrificial altar of Brahma displaying His beautiful body, live long!

3.
yajamānam vidhim veekshya smayamānamukhasriyē |
dayamānadhrusē tasmai devarājāya mangalam ||

May all auspiciousness shower on Lord Varadā; the one who appeared in front of Brahma as a result of the latter’s sacrifice to worship His divine form. May Lord Varadā, who presented Himself in front of Brahma with a bewitching smile on His face and showered him with His causeless grace, live long!

4.
vāridha syāma vapushē virājath peethavāsasē |
vāranachala vāsāya vārijākshaya mangalam ||

May He live long, whose body has the hue of a dark cloud, whose waist is wrapped around by a yellow cloth, whose eyes resemble that of red lotuses in bloom and who dwells atop the hill at Hastigiri.

5.
adhyāpi sarvabhoothānām abheeshta phaladhayikē |
pranathārthiharāyāsthu prabhavē mama mangalam ||

Glory be to Lord Varadaraja
who is my master;
who continues to bless all boon-seekers today like he did to Brahma in the days of yore; and
who removes all obstacles that prevent us from perform surrender unto His divine feet.

6.
divyāvaya soundharya divyāaabharanahetayē |
dhanthāvala gireesāya devarājāya mangalam ||

May He live long, the ruler of Hastigiri, whose beauty shines through every part of His thirumEni bedecked with divine jewelry and weapons.

Note: dhantāvala refers to ‘Elephant. Hence dhantavala giri here refers to Hastigiri.

7.
purushāya purānāya punyakoti nivāsinē |
pushpithodhāra kalpadhru kamaneeyāya mangalam ||

All glories to the ancient siddhapurusha (the man who has attained perfection) who sanctifies the punyakoti vimāna at Hastigiri and who, like that of a Kalpavruksha in full bloom, is desired by everybody!

8.
kanchanāchala srunghāgra kalameghānusārinē |
suparnāmsāvadhamsāya surarājāya mangalam ||

May He live long; whose presence decorates the shoulders of Garuda like that of a dark cloud above a golden-hued mountain. Through this verse, Mamunigal describes the captivating sight of Lord Varada’s procession on His Garuda Vahanam, which is a sight to behold.

Note: Mamunigal bases this sloka on a Thiruvāimozhi verse that goes “kāicchina paravai oorndhu ponmalayin meemisai kārmugil pol” and on the Irandām Thiruvandhādhi verse which goes “aththiyoorān puLLaiyoovān”.

9.
bhogāpavargayorekham vānchatbhyo dhadhatē dwayam |
srimad varadarājāya mahodhārāya mangalam ||

Mamunigal, through this slokam, refers to two kinds of enjoyment (bhogam) – Iyhikam or irul tharumā nyālam, enjoyed in Leela Vibhuti (Samsāram) and āmushmikam, enjoyed in Nithya Vibhuti (Paramapadam). There are some people who desire material wealth while there are some others who desire kainkaryam to emperumān in Paramapadam. On account of his unbridled generosity, the Lord of Hastigiri, Perarulālan, offers people both material prosperity and a place in paramapadam irrespective of whichever enjoyment they desired.

10.
matangajādhri tungāgrassrunga srungāra varshmanē |
mahākrupāya madhrakshā dheekshāyaasthu mangalam ||

May He live long; whose beautiful thirumēni decorates the highest peak in Hastigiri and who, out of his infinite compassion and mercy, protects and graces a person like me.

11.
sri kānchipurnamisrēna preethyā sarvābhibhashanē |
athithārcchāvyavasthāya hasthadhreesāya Mangalam ||

May He live long, who broke His vow of archāvathāra samādhi and spoke to Thirukachi nambi (on a regular basis) out of His affection towards him.

Note: In this pāsuram, Mamunigal shows us how emperumān broke his self-inflicted vow of silence in his archāvathāra rupam and regularly spoke to Thirukachchi Nambigal including the epochal instance when He delivered the six words to Ramanuja via Nambigal.

12.
asthu sristhana kasthuree vasanāvāsithorasē |
sri hasthigiri nāthāya dēvarajāya mangalam ||

May all auspiciousness shower on the ruler of Hastigiri (Lord Varadarājā), from whose chest arises a pleasant fragrance of Kasturi, emanating from His inseparable consort, Sri Perundēvi thāyar.

13.
mangalāsāsanaparai: madhācharya purogamai: |
sarvaisccha purvairāchāryai: sathkruthāyāsthu mangalam ||

May He live long, on whom all of my purvacharyas including my immediate preceptor have sung hymns of auspiciousness. Thus, Mamunigal, following the footsteps of his earlier preceptors, treads a similar path (in employing a similar poetical construct) and draws this grantham to a close.

English Translation of Devaraja Mangalam Ends

Azhwar Emperumanar Jeeyar Thiruvadigale Sharanam

Share This Post

Google1DeliciousDiggGoogleStumbleuponRedditTechnoratiYahooBloggerMyspaceRSS

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *